Translating SEED

  1. Update translations on lokalise.

  2. Copy lokalise.cfg.example to lokalise.cfg. Update API token.

  3. Run scripts if you have Lokalise CLI installed. If not, see scripts for manual steps.

    script/get_python_translations
    script/get_angular_translations
    
  4. Uncomment the useMissingTranslationHandlerLog line seed.js to log untranslated strings to the console for review

  5. Verify and commit changes

Note: The lokalize website is the canonical source of data. If you change the locale files locally, then you need to push them to lokalize.

TL;DR

SEED is localized for more than just English, so a little more care is needed as we add new UI. All translatable strings are held in either per-language .json files (for Angular-controlled strings, which are the majority), or .mo files (for strings supplied by Django).

At render time, SEED will sniff out the browser’s Accept: header. Based on that, we choose the right file. The language files themselves are key->value mappings from a translation “key” to a translated value. Either Angular or Django will then swap that value into the DOM wherever it sees the key. If no translation is available, the key remains in the DOM. (There are some wrinkles with HTML styling and pluralization that we’ll review below).

So, the basic flow on top of any new UI features is now:

  1. Tag any user-visible strings in the UI as “translatable.” There are currently 12 (!) ways in which to do this; see below.

  2. Create the translation key at lokalise. We’re using lokalise because it can smooth over differences in the file formats that Angular and Django require, and is a nice tool for managing the process of getting translations done by a native speaker: we can put up screenshots to clarify how the translated phrase is used, track translation progress, etc.

  3. Get a translation done. As a placeholder, lokalise can provide an auto-filled translation from Google Translate or a few other services, but it’s fairly straightforward to order a professional translation through lokalise.

  4. Pull new translation files into the right places in the source tree and commit them. There are scripts under /scripts to make this mostly automatic.

  5. Visually check that the containing UI looks OK with the translated string(s). Some languages (eg. French, German) can be wordy relative to English and cause UI elements like buttons to expand oddly. Adjust the layout or adjust the translation as needed.

General philosophies / style

Don’t go crazy with indirection and interpolation

It’s probably better to err on the side of too many keys than to get clever with interpolation or Angular expressions to avoid near-duplicates of keys. The aim should be that there is at least one place where a competent translator can see the whole string at once.

Compare:

<h2>{$:: inventory_type == 'taxlots' ?
      translations['INCLUDE_SHARED_TAXLOTS'] :
      translations['INCLUDE_SHARED